Segundo amplificador de color y línea de retardo de croma

Fig.2 Segundo amplificador de color y línea de retardo de croma

Imprimir "Segundo amplificador de color y línea de retardo de croma"

Opiniones de los alumnos

  • Boykaolank
    CHINA 28/5/2012 1:32

    譯文中的「基因的交換轉置」,我想原文的用字應該是 horizontal gene “transfer” (畢竟我只看到論文,這篇文章如果有其他出處我也沒看過),比較常見的習慣是翻成「基因水平『轉移』」。無論如何,”transfer” 跟 “transpose” (文中畢竟也提到 toprsanson) 是不一樣的事,都用「轉置」似乎有混淆之虞 (如文章中,「基因的交換轉置可以在不同的細菌間進行」指的是 gene transfer,「L1 DNA即為一較長段的DNA轉置子」是 toprsanson,「淋病雙球菌進行基因轉置的能力」可以指 transfer 或 transpose,我猜是前者),畢竟會發生 horizontal gene transfer 的 DNA 片段未必具有 toprsanson 的特徵,例如說 Elysia chlorotica 這個蠻出名的例子。另外,horizontal gene transfer 的發生,也未必是因為「細菌發展出某種機制去『主動』擷取宿主的 DNA 片段」(細菌有「攝取」外來 DNA 甚至納入自己基因組的能力,或稱 competence,跟『主動』擷取是兩碼子事)。就作者自己的解讀,”A potential scenario in which HGT between humans and intracellular N. gonorrhoeae could more readily occur is after an apoptotic or necrotic event in which the host DNA is fragmented or disrupted within the dying cell. Alternatively, the active secretion of neutrophil extracellular traps provides a means by which host DNA could become accessible to extracellular N. gonorrhoeae”也不是淋病雙球菌去『主動』侵入細胞取得其中 DNA。所以我想用主動的動詞「偷」來形容並不適宜。我自己閱讀後的感想是,即使為了趣味性或通順而如此翻譯,加入過度擬人化與主動的形容似乎並不適宜,分寸或許可以再拿捏。

¿Qué opina de esta lección?